Confessions

به خود نديده بود عمر بيست و يك ساله ي من، اين گونه پوچ تابستاني را؛ به بياني سليس تر، «چيزي در مغز من جابجا شده است.»


Déjà Vu

هرچندان كه متفاوت بود، بي تفاوت هم شد.


rockets fall on rocket falls

خانه كه متروك تو مي شود، مبتكرانه، تمامي طرق ممكن ترك كردنم را به آزمون مي گذاري در روياها. مي دانم كه جرئتش را در بيداري نداري، من هم آن طور زجه نخواهم زد برايت كه در خواب. هر چه نباشد ترجمه ي بليغ آهنگ هاي بي كلامت هستم.


Hey Mr.Not in a romantic relationship ...  Don't get higher,  just go nuts!


Far and away

مي تواني رفتن ات را انتخاب كني كه من فيلم ها و كتاب ها را، مي تواني هميشه نه بگويي... من تافلم را لغو مي كنم، تو روزهايم را، ساعت ها را.  شبيه روزهاي آغازين بمان؛ شبيه  جذابيت ناشناختگي و  هياهوهاي زيرپوستي ، شبيه تمالك نفس و پوكرفيس...

Getting closer to the past

غياب يك روزه ات كفايت مي كند،  كه لغزندگي سطوح زماني بيشتر شود، و خاطره ها به اكنون، و من به عقب پرتاب شوم. حالا تو خود مي داني و همان ريش و قيچي كه دست توست.


20.

مي داني كه خواستني هستي، اما اين كه من بخواهمت يا نه؛ محل مناقشه است و مخل مبادله.


19.

تو میل را به تاخیر، تن بده.


18.

تو حرفی نمی زنی و  من هزار فکر می کنم.


17.

 "just leave me or use me." She responded vividly.